Le mot vietnamien "khờ khạo" peut se traduire en français par des termes tels que crédule, niais, évaporé, ou jobard. Ce mot décrit une personne qui manque de discernement, qui est facilement trompée ou qui ne comprend pas bien les choses.
Khờ khạo désigne quelqu'un qui est naïf ou qui ne fait pas preuve de bon sens dans ses jugements. Par exemple, une personne qui croit tout ce qu'on lui dit sans se poser de questions peut être qualifiée de khờ khạo.
Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "khờ khạo" peut être utilisé pour évoquer une innocence touchante mais parfois frustrante. Cela peut également décrire des situations où une excessive confiance entraîne des conséquences négatives.
Il n'y a pas de variantes directes du mot "khờ khạo", mais on peut trouver des expressions similaires dans la langue vietnamienne qui décrivent la naïveté ou la crédulité.
Bien que "khờ khạo" soit principalement emprunté à la naïveté, il peut aussi connote un manque de maturité ou de sérieux dans certaines situations. Cela pourrait aussi être utilisé pour décrire une attitude délibérément insouciante.